SCI论文翻译要把握论文质量


SCI论文翻译要把握论文质量。SCI论文翻译也是不可小视的,它的难度系数很高;再加上有的翻译人员对所翻译的领域并不了解,在发表及审稿经验上是相当缺乏的,因此翻译出来的结果不能够很完整地表达论文的意思,所以掌握相关的翻译技巧是很有必要的。下面艾思科蓝小编就跟大家分享SCI论文翻译要把握论文质量技巧。
1、SCI论文翻译不仅仅是“信达雅”,要求意思“精确”“简练”。普通翻译的最高标准是“信达雅”,达到通顺,可读,意思能理解,这基本就符合标准。而SCI论文要求意思“精确”“简练”。要能充分表达文章的意思,但是句子又要求简炼。在用词方面,如significant,obvious,remarkable,arresting,notable,同样是“显著的”但是使用场合完全不同!
2、SCI论文翻译要“直译”“意译”有机结合。中文的表达与SCI论文表达有相似的地方,但也有很多不同的地方。例如,同样westernblot实验方法,你可以用50个英文单词表达出来,也可以用300个英文单词表达,关键看适用的场合。有时作者中文描述很长,但是这个方法在文章中仅是一个辅助性方法,翻译时,可能只用三五句话就OK了。太长了,反而罗索。有些作者往往用一句话,如“XXX采用ELISA方法,按试剂盒说明书操作”,但实际翻译起来,可能需要100-200个英文单词了。因为,如果你的试剂盒说明,并不是全球通用的方法时,你就不得不详细介绍出来。
3、表达的风格。英式英语与美式英语差别很大的。90%以上情况,我们写文章都用美式英语表达的。但是如果要向英国的杂志投稿,英式英语的表达,是很重要的。而在常规的翻译时,就不必考虑这些因素了。
4、SCI论文翻译,要“懂行”。一般公文式翻译,很简单,通顺就可以。但是SCI论文翻译还必需懂行,如果不懂行,可能翻译出来是大相径庭。甚至同一个学科,不同学科的细分支,都有可能是“隔行如隔山”,翻译的专业性都很难保证。
以上就是“SCI论文翻译要把握论文质量”的全部内容,想了解更多论文翻译,SCI论文翻译相关知识,可以点击注册登录艾思科蓝官网,了解更多学术干货。