sci论文翻译有哪些常见的问题?
sci论文翻译有哪些常见的问题?SCI对投稿的论文和作者的学术水平要求很高。SCI论文是用英文写的,对作者的英语水平要求较高。许多作家在他们的英语写作中犯一些常见的错误,导致他们的论文被拒绝。为了减少这种问题的发生,艾思科蓝小编给大家分享三个比较常见的错误翻译问题。
错误翻译一、句子太长
论文最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了论文的内容和重点。
英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的论文分析了一些文献(或其它内容),第二,你的论文又提出了一个模型。在论文结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts with an analysis of… It then proposes… 不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。当然英文作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯。如果实在掌握不好,可请英语专业的毕业生或专业翻译去翻或把关。
错误翻译二、语法错误
针对语法错误,医刊汇建议作者多审查几回,同时还要用Word的Spell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。
有一些语法问题属搭配不当。有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如sustained innovation. 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 让人费解。作者可能是想说“可持续的创新性”,那么应该说sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.
还有一些语法问题属句子残缺。有人在中文论文中说“勇于探索”。英文论文说成have the courage to explore.。然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论,某个学科,某个问题,还是什么其他的内容。
错误翻译三、语气平淡
译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远。作者在翻译时也要避免这一点的出现。
本期艾思科蓝学术网分享的内容到这就结束了,谢谢大家阅读,我们会每日更新一些专业、有趣的学术知识,如需了解相关内容,请点击艾思科蓝关注我们吧。