有哪些翻译sci论文过程中易犯的错误?
有哪些翻译sci论文过程中易犯的错误?Sci期刊作为国际性的期刊,一般发表都是要求用英文发表的,那么翻译一篇sci论文的时候有哪些需要注意的问题呢?本期艾思科蓝小编带大家一起了解一下。
写SCI论文需要具备的条件很多,英语水平就是其中一个。大家都知道,SCI论文是英文写作,对论文作者的英文要求较高。不少论文作者在进行英文写作时,会出现一些常见错误,导致论文被拒。为了减少这种问题的出现,论文作者要避免翻译的三个问题。
(1)句子太长
论文最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了论文的内容和重点。
(2)语法错误
针对语法错误,建议作者多审查几回,同时还要用Word的Spell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。有一些语法问题属搭配不当。有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如sustained innovation, 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 让人费解。作者可能是想说“可持续的创新性”,那么应该说sustainable creativity,或者sustainable innovativenss,
还有一些语法问题属句子残缺。有人在中文论文中说“勇于探索”。英文论文说成have the courage to explore,。然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论,某个学科,某个问题,还是什么其他的内容。
(3)语气平淡
译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远。作者在翻译时也要避免这一点的出现。
以上关于sci论文的相关信息已介绍完毕,希望这篇文章能够帮助到那些对这个问题有疑惑的朋友们。如果想要了解更多,可以留意我们艾思科蓝网站的更新内容。