分享几个实用的sci翻译方法以及论文注意事项
分享几个实用的sci翻译方法以及论文注意事项.sci论文在写作中很讲求翻译技巧,好的翻译技巧可以使论文的译文更自然更优秀。那么下面艾思科蓝小编就来给大家分享几个实用的sci论文翻译技巧。
一、选好词汇
1、在进行学术文章翻译时,应该通过文章的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
2、在进行学术文章翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术文章不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
3、在进行学术文章翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
4、在进行学术文章翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
二、翻译技巧
在翻译的过程中,为了提高文章翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学文章翻译技巧。医学文章翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
1、引申法。医学文章翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学文章翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。
2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学文章翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。
增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
3、省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
4、词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。
以上所述是艾思科蓝小编给大家介绍的学术知识内容,看完这篇文章大家有没有感觉问题被消除了呢,不需要为一些不懂的小问题而烦恼了,本站还会持续给大家更新更多相关的知识,欢迎大家进入我们的网站艾思科蓝搜索查询想要获得的信息。