分享几个sci论文英语翻译技巧
分享几个sci论文英语翻译技巧.sci论文翻译是想要发表sci论文必须的一步,但对于英文不好的作者来说这一步仿佛有点困。本期艾思科蓝小编给大家分享几个sci论文翻译的技巧,希望能帮到大家。
一、注意常用英文单词的特殊意义
避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,SCI论文的翻译也是在这基本上日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化。
二、提高英文文学修养水平
这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。”用句,则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。
三、翻译注意表达偏差
判断翻译效果“务求(或强求)字句通顺”。在中文表述中即便是通顺无误的语法结构,在英文中也可能存在偏差,这便是不同语言在语法上的差别,所以我们翻译过程中要以各种语言化为主。
四、区分翻译与编译的差别
翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。所以在翻译的过程中切记不可根据自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同内容却出现差异。
五、避免思路及意思表述不清
思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够。一篇论文存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为科研人员提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题。从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位。审稿人在审稿过程中不是看你的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义。
六、避免语言问题
近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而被拒稿的情况。为此,很多科研人员求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司。在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。资深工作人员都明确表示,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及翻译。
以上就是今天艾思科蓝小编分享的关于论文的相关内容啦,如果想了解更多关于学术方面的小知识内容,请关注我们,也可以通过站内小编进行留言。