SCI论文翻译的六个要点【论文避坑指南】
SCI论文翻译的六个要点【论文避坑指南】。SCI论文想要发表并不容易,撰写一篇SCI论文还需要翻译成英文,这对很多作者来说是一个令人头疼的问题。接下来艾思科蓝小编给大家分享SCI论文翻译的六个要点,希望能够对你有帮助。
(1) 翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。所以在翻译的过程中切记不可根据自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同内容却出现差异。
(2)googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!
(3)一般翻译完之后先把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题。因为你在翻译过程中以认定自身翻译是没问题的,过早的修改只会让自己更容易忽视某些细节。
(4)SCI论文翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径。
(5)避免思路及意思表述不清。思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够。一篇论文存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为同行提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题。从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位。审稿人在审稿过程中不是看你的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义。
(6)避免语言问题。近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况。为此,很多同行求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司。在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。资深工作人员都明确,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及翻译。显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作。
以上就是关于论文学术小知识的基本内容啦,通过上述的内容相信大家已经对本期分享的学术知识有一个清晰的认知了,如需了解更多学术相关内容,请关注我们艾思科蓝。