sci论文翻译这些技巧需要掌握
2022-08-24
1172
在sci论文发表的过程中,一些论文需要进行翻译,那么在翻译的过程中需要掌握哪些技巧才能让翻译达到事半功倍的效果呢?下面艾思科蓝小编就跟大家分享一些翻译的技巧。
1、引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。
2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。
增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
3、省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
4、词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。
5、领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
以上就是sci论文翻译这些技巧需要掌握”的全部内容了。还想了解更多期刊论文发表,学术会议,翻译润色等服务内容的同学,可以点击站内编辑进行沟通。