SCI论文翻译中需要我们注意什么方面?

2022-05-29 1759

  SCI论文翻译中需要我们注意什么方面?SCI论文的翻译基本是建立在中文论文的基础上,多数研究人员都是先撰写中文论文,然后通过翻译人员或者翻译公司,才完成一篇SCI论文的撰写。那么SCI论文翻译中我们需要注意什么呢?下面艾思科蓝小编给大家收集整理了几个关于论文翻译的注意事项。

SCI论文翻译中需要我们注意什么方面.jpg

  1. 避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,SCI论文的翻译也是在这基本上日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”,而不是“管理”“干涉”“不均匀性”。

  2. SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?

  这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。 ”用句,则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:“在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。

  3. 判断翻译效果“务求(或强求)字句通顺”。在中文表述中即便是通顺无误的语法结构,在英文中也可能存在偏差,这便是不同语言在语法上的差别,所以我们翻译过程中要已各种语言化为主。

  4. 忌“口语化”。比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”。这样SCI论文翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”。

  今日艾思科蓝学术网分享的知识内容到这就结束了,我们会每天在站内更新一些专业、有趣的学术知识,如果需要了解更多的相关学术知识内容,可以点击进入站内搜索关键词或者资讯站内小编。


扫码关注艾思科蓝订阅号 回复“0”即可领取该资料

去登录