SCI论文翻译有什么是需要注意的?
SCI论文翻译有什么是需要注意的?众所周知,想要成功发表一篇SCI是比较困难的,从撰写到发表都有一系列要求,很多作者在撰写SCI论文当中陷入迷茫,而且还要把论文翻译成英文,这更让人头疼。那么SCI论文翻译有什么是需要注意的呢?下面艾思科蓝小编给大家讲解一下SCI论文翻译中需要注意的六个方面。
(1) 翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。所以在翻译的过程中切记不可根据自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同内容却出现差异。
(2)googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!
(3)一般翻译完之后先把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题。因为你在翻译过程中以认定自身翻译是没问题的,过早的修改只会让自己更容易忽视某些细节。
(4)SCI论文翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径。
(5)避免思路及意思表述不清。思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够。一篇论文存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为同行提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题。从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位。审稿人在审稿过程中不是看你的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义。
(6)避免语言问题。近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况。为此,很多同行求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司。在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。资深工作人员都明确,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及翻译。显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作。
今日艾思科蓝学术网分享的知识内容到这就结束了,我们会每天在站内更新一些专业、有趣的学术知识,如果需要了解更多的相关学术知识内容,可以点击进入站内搜索关键词或者资讯站内小编。