sci学术论文有哪些翻译技巧和要求?

2022-05-12 1816

  sci学术论文有哪些翻译技巧和要求?英语是一个实用语体,是经济贸易活动的媒介。正是因为如此,才显得 SCI论文翻译是如此重要。SCI论文翻译注重文章的科学性、逻辑性、正确性和严密性,注重事实的表达,范围几乎涉及经济领域的各个方面。接下来的时间就让艾思科蓝小编跟大家讲讲。

sci学术论文有哪些翻译技巧和要求?.jpg

  一:时态

  通过不同时态的搭配使用,可以轻易表达出各项研究实验的先后顺序以及相互之间的关联,有助于读者对文章的理解。

  比如:一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法、结果等,表示某些客观存在的因素;一般过去时用于说明撰写此论文前的某些实验、研究发现等;现在完成时则用来介绍已完成的实验,并强调其对现在的影响。

  二:语态

  在撰写科技论文时,最常采用的是被动语态,这样可以更好地突出科学研究的客观性,表明其不会以人的意志为转移。而且,使用被动语态就可以避免在文中出现人物主语,使研究更具有普遍性。

  三:用词

  科研论文的一大特点是严谨可靠,在用词的专业性上要求会比较高,因此务必先保证用词的准确性,再去考虑表达的多样化。用词尽量选择简单的短词,但是在动词的使用上,如果是医学类的,会更强调用书面用语来代替口语中的短语词汇。假如自己把握不好,可以多看看其它文献中的表述,平时也可以多积累一些常见的表达方式。

  在学术论文翻译上应该注意什么?有哪些翻译技巧?

  1、要注意用词的准确性,包括名词及书面用语的使用、主谓搭配等。尤其是一些专业术语的翻译,需要更加严谨地对待,保证译文的准确性。

  2、当你遇到某些词无法找到恰当的翻译时,可以在不脱离词意的情况下适当引申,灵活选用恰当的中文来表达,而不是一味按照常用译法生搬硬套。

  3、由于中英语法在句型结构及表达方式上有不同,在论文翻译时往往需要增加或是删减一些词,使译文更加通顺。例如,英文表达时,出于语法和结构的需要,会省略一些句子成分,翻译时需要根据语义增加一些词汇,才能把原文的意思完整地表达出来,常见的有补充主语、谓语、动词后面的宾语等。

  4、英文翻译成中文时,常常需要将句子中的某些词汇转换词性,从而使译文更加符合汉语的表达习惯。

  5、最快速的翻译方法,就是借助翻译工具,尤其是当你需要在短时间内得到译文时。

  以上就是本期艾思科蓝学术网对大家提出问题的一些解答内容了,如果还有更多学术问题想要跟大家交流,可以给我们留言,也可以联系我们站内的在线老师,感谢大家的支持。


相关资讯

扫码关注艾思科蓝订阅号 回复“0”即可领取该资料

去登录