SCI学术论文翻译注意事项以及原则

2022-03-17 2190

  关于论文翻译你需要知道点什么?如今越来越多的科研学者会发表SCI论文来提升学术影响力,促进国内外学术交流,但是发表SCI论文并非写中文论文即可,还是要求具备翻译能力。近年来,外国著作引进翻译太多,翻译也太随意,甚至译著中曲解了原著的意思的都有,但作者在使用这些翻译著作时没有认真挑选。下面和艾思科蓝一起了解一下学术论文的一些注意事项以及原则吧。

SCI学术论文翻译注意事项以及原则

  SCI学术论文翻译注意事项

  1、注意翻译格式

  学术论文翻译和其他翻译稿件的格斯是不一样的,学术论文翻译格式要求极为严格,一般文章标题不超过15个实词,摘要不超过180个,文中所有的字体为黑色,带有线段的图形必须线段清晰。

  2、翻译因以直译为主

  学术论文翻译一般以直译为主,但是在翻译过程中,要注意论文的前后关系,不能太过生硬,需要调整好句子的结构和语序。

  3、注重翻译专业性

  学术论文翻译要多使用专业术语,不能用太口语化的语言。

  4、注重专业基础学习

  翻译学术论文首先要具备深厚的英语基础,不了解英语或者对英语只是一知半解的话,再优质的论文也无法用英语呈现出来。

  5、注重专业词汇积累

  平时生活中就要注重积累专业词汇,为翻译论文打下基础,这样翻译起学术论文来才能得心应手。

  6、技巧与学术结合

  在翻译过程中,要善用技巧,并结合学术,学术论文中经常有出现提携特定的表达方式、语句,就可以合理使用到翻译的论文中。

  学术论文翻译原则

  1、时态方面:通过时态的选择和同一篇论文中对不同时态的搭配使用,可以更精准的表达各个研究行为间的先后次序以及相关之间的影响,常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。

  2、语态方面:在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。

  3、句法方面:翻译论文时,要意识到中英文句子的结构的特点,中文自己是线性结构,侧重予以的连贯性,英文句子是空间结构,侧重语法完整性,在翻译过程中,需要将句子进行删减、增加或者重新组成,才能确保翻译好的论文的完整性。

  4、词汇方面:学术论文讲究词汇精准、专业,翻译论文时,禁止使用书面化语言,要用一些专业术语进行写作。一般说来,每一领域都有自己的英汉翻译词典,通过查阅这些工具书,会使译者对翻译专业术语有更好的把握。

  本期要给大家分享的内容到这里就结束了,如果需要了解更多有关的信息,可以进入我们艾思科蓝学术网站搜索关键词或是关注的我们的更新,站内会有小编给大家解答疑问,在此祝您的论文顺利完成发表。


相关资讯

扫码关注艾思科蓝订阅号 回复“0”即可领取该资料

去登录