SCI论文中译英需要注意什么事项呢?
SCI论文中译英需要注意什么事项呢?众所周知,SCI是国外顶尖的学术检索工具,其收录的都是来自各国的顶尖的论文期刊,因此撰写SCI论文是需要使用英文来写作的,但是对于国内学者来说发表SCI论文是离不开中译英这个环节的,因为sci论文发表对英文语法、词汇、修辞方法等要求比较高,所以对于作者来说翻译难度也是比较大的,那么如何提升英文翻译水平呢?SCI论文中译英需要注意哪些事项呢?下面艾思科蓝小编为大家分享相关知识。
一、选好词汇
(1)在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
(2)在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
(3)在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
二、翻译技巧
在翻译的过程中,为了提高论文翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
(1)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。
(2)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
(3)省略译。省略译是将原文中有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
关于今天话题的内容就讨论到这里了,如果有一些别的想法或者疑惑的话也可以留意一下我们艾思科蓝学术网后面更新的内容或者联系站内小编进行咨询哦。在此祝愿大家论文顺利发表。