EI对论文翻译都有哪些要求和技巧?

2022-11-28 1601

  EI对论文翻译都有哪些要求和技巧?一篇EI论文想要成功发表,就要将一篇EI论文翻译的足够好,这样论文发表的成功率就比较高了。不过想要成功发表必须要有足够的知识储备,既要精通专业知识,还要精通基础知识。没有了这些基础的知识,再好的翻译也没用。那么EI对论文翻译都有哪些要求和技巧?下面艾思科蓝小编给大家详细讲解一下吧。

EI对论文翻译都有哪些要求和技巧?

  一、EI论文翻译要求:

  1、规范,对于 EI期刊论文来说,规范格式是最重要的,但往往被翻译人员忽视。如果在翻译过程中将论文的格式打乱了,很难被作者接纳。同时,正确的文档格式也是最直观地反映译者的职业素质。

  2、专业,专业的领域、专业的思想观念对翻译工作的高质量至关重要。因此,在专业技术语言中,要确保准确的翻译,这是一个非常重要的工作。另外,对于论文翻译来说,这也影响了作者未来发展的前景和发展潜力,对作者个人而言具有非常重要的意义。

  3、找词要仔细,一般的期刊论文都是非常严谨的,用词也是经过深思熟虑的。因此,译者在翻译论文的内容时,一定要注意润色语言的表达,力求做到精确、简洁、清晰、易懂。

  二、EI论文翻译技巧:

  1、引申法。论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

  2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。

  3、省略译。省略一是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

  4、转换词性法。词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

  5、领域专业术语的译法。论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原型译四种。

  本期艾思科蓝所收集整理的学术知识就分享到这里了,大家如果有更多想要了解的问题可以给我们艾思科蓝留言,在我们往期文章内容也说不定就藏着你想要了解的答案。


扫码关注艾思科蓝订阅号 回复“0”即可领取该资料

去登录