怎么才能修改出一篇优秀的SCI论文?
怎么才能修改出一篇优秀的SCI论文?相信很多科研工作者在投稿之后都将会收到编辑的来信,而在来信中我们一般都会收到审稿人和编辑的意见,最后的结果就是需要大修或者小修。面对大修和小修,我们应该怎么办?一篇优秀的SCI论文如何修改出来的?下面就让艾思科蓝小编带大家去看看!
一、文章的结构
我们要调整文章的结构,结构的条理要清楚,但是要尊重文章的原有结构,否则可能越改越乱。
二、文章的数据
要保证数据的准确性和真实性,对那些表述模糊的数据和案例要进行适当的删减,如果数据不充分的话,需要寻找相关的数据进行补充。
三、对论文材料进行整合修改
对论文的材料进行再次的整合与修改。去粗取精、去伪存真。对引用的材料进行整合,使其能够简练准确地支持论文的观点。对不能支持文章的观点要大刀阔斧地进行删除,否则就会造成论文冗长。对于证据不足的文章,要重新去寻找充分的证明材料。对于引用的数据和名言之类的一定要保证其真实性。
四、语病的问题
由于一般论文的学术性很强,在语言的表达上面需要表达准确,同时要保证语句没有语病。如果论文投的是外文期刊的话,需要对翻译的句子进行修正,最起码要符合外语的表达习惯,不要出现语法的错误和单词拼写的错误。
审稿人一般会对我们的论文提出意见,但是不管怎样我们都不能改变论文原本的中心论点。在整体的表达上面,表达的脉络要清晰,语句上要表达通顺,论点清晰,论据充足。
面对英文SCI写作,我们都会遇到一个问题,那边是英文写作的问题。对于中国的科研工作者,中国式英语表述是在sci发表中十分致命的一个问题,所以需要通过润色。
1、是翻译者自身的英语功底,翻译者的英语水平是关键性因素,这个基本上是要靠平时的积累的,是无法短时间提升的。
2、英语功底的高低并不是SCI翻译的核心因素,作者的中文修养水平和语言整合能力才是真正的核心因素。随着互联网的发展,很多的新名词都可以在互联网上查询到,已经不是英语翻译的大难题了,但是翻译工作对一般人而言还是有很大的困难,主要是因为在翻译中的“潜词”和“用语”的差异化,就是在翻译的过程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用语习惯。
五、翻译效果
在翻译的问题上面,我们一定要寻求整篇翻译的语言通顺,没有语法错误。
1、翻译不要出现口语化。论文一般是学术性的,最好是使用专业的语言和用语习惯,如果使用的翻译语言是口语化的话,它将会降低整篇论文的档次。在翻译的过程中,一定要注意所使用的语气,该使用专业用语的地方绝对不能够使用口语。
2、要区别翻译和编译的区别。论文翻译的要求是准确、专业,但是编译的要求是全面,它要求准确但不是精准。
六、多向别人进行请教
在自己的翻译完成后,可以将自己的翻译成果拿给别人进行检查,有些自己发现不了的错误,别人很容易地就能发现,所以要多看别人的评点,与别人多做相关的交流。
以上就是关于优秀的SCI论文如何修改出来的基本内容。总体来说要想写出一篇高质量的sci论文,肯定离不开反复的修改和检查。只有不断的修改和整合才能让一篇论文有更高的质量,在后期发表的时候就更容易过审。
学习是一个锲而不舍的过程,是一条没有终点的路途,或许路途上也会崎岖泥泞,但却有无限的风光。想要了解更多的学术内容可以留意我们艾思科蓝网站的更新内容或是站内搜索往期文章。