实用且常见的ei论文翻译方法有哪些?
实用且常见的ei论文翻译方法有哪些?Ei论文的发表对我们国内的科研人员来说一般都需要翻译成英文再进行投稿,那么掌握必要的论文翻译技巧就显得特别重要了。掌握到技巧在翻译的过程中,就能够大大提高论文翻译质量。下面艾思科蓝小编跟大家谈谈有哪些实用的英文论文翻译技巧。
论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。
1、引申法。论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。
3、省略译。省略一是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
4、转换词性法。词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。
5、领域专业术语的译法。论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原型译四种。
以上就是近来大家都比较关心注意的一些问题的具体解答了,大家都想知道的相关学术问题都可以通过我们的网站:艾思科蓝内在线编辑进行咨询,也可以留意我们之后更新的内容看看有没有朋友们想知道了解的知识。