学术论文摘要翻译有什么原则呢?

2022-03-17 2698

  有些论文要求有英文摘要,这就要求在翻译的时候要句式多样、连接紧密、用词严谨,多多参考国外优秀的论文摘要很有益处。不少顶尖的学术期刊收取的论文都需要附上中英文摘要,所以摘要翻译十分重要。学术论文摘要翻译过程中需要遵守一定的原则,并非想怎么翻就怎么翻,下面艾思科蓝小编从时态、语态、句法、词汇四个方面,分别介绍下学术论文摘要翻译原则

学术论文摘要翻译有什么原则呢?

  一、时态方面

  学术论文摘要翻译时态上一般选用一般现在式、过去现在式、过去完成式三种时态,针对不同的内容,选用不同的时态。

  二、语态方面

  在学术论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

  1、运用被动语态能够更好地突出科学研讨的客观性。

  2、运用被动语态反而使研究动作有了更广泛的普遍性,有利于保持句式的平衡、工整。

  3、由于被动语态的特殊构造,使其在句子构造调理方面有着更大的灵敏性。

  三、句法方面

  在翻译论文摘要时,译者要认识到中英文句子之间的不同构造特定,中文句子是线性构造,偏重语意的连接性,而英文的句子是空间构型,偏重语法的完好性。

  1、由于中文句子偏重意合,而英文句子偏重形合,因而为了坚持论文摘要的完好性和精确性,常常把若干的中文句子兼并成一个英文长句子,而且长句子里经常运用介词短语、分词构造和非限制性定语从句等。

  2、在摘要翻译过程中,将一个中文句分译成多个英文句的状况也经常发生。

  3、翻译论文摘要时,一般不出现口语中的省略句。同时,也要注意在科技论文摘要中避免使用缩略形式。

  四、词汇方面

  由于论文摘要在言语方面有着精确、简约和明晰的特性,所以在摘要英译时对词汇的选择也要遵照一定的准绳:

  1、由于学术论文摘要书面化的特性,所以在选择词汇时要留意选择正式用语,避免非正式的口语表达。

  2、在对特定范畴中的某个研讨过程或结果停止描绘时,常常需求运用一些专业术语。

  3、由于论文摘要的高度概括性,翻译论文摘要时,衔接词的运用更利于帮助作者理清各个研究之间的逻辑关系。

  综上所述,翻译学术论文摘要需要从时态、语态、句法、词汇四个方面入手,这样才能顺利的译出摘要,确保译文忠于原文、言语流利。

  本期要给大家分享的内容到这里就结束了,如果需要了解更多有关的信息,可以进入我们艾思科蓝学术网站搜索关键词或是关注的我们的更新,站内会有小编给大家解答疑问,在此祝您的论文顺利完成发表。


扫码关注艾思科蓝订阅号 回复“0”即可领取该资料

去登录