个人简述:
代表性成果:叙述评论与隐含读者——《涡堤孩》中男性话语的婚姻观 OdetotheCuckoo(蔡京《咏子规》英译) 宗教典籍汉译对于小说汉译的借镜作用 《谈瀛小录》中的改写和晚清文人的民族情感 宗教性典籍的汉译策略 甲午战争后小说翻译中“讲述”模式的传递 甲午战争之后小说翻译中“呈现”方式的传递 甲午战争前后的社会文化语境与小说翻译 叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用 民国时期采用章回体译述小说问题 从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化 曼斯菲尔德小说在20世纪中国的译介 意识形态与小说翻译中人物形象的变形 论小说翻译中的人物视角问题 字斟句酌形义并重 回家(汉译短篇小说) 翻译描写研究与翻译学建设 一先令漂流记 新视角:当代文学文化研究 快乐的期待(英国散文选) 高级英语 本杰明的“纯语言”浅解 动态对等理论及其在文学翻译中的运用 列维论翻译的决定过程 《广东外语外贸大学学报》2011年,第4期 《华西语文学刊》(第四辑)(成都:四川文艺出版社,2011) 《中国翻译》2010年,第1期 《中西文化交流学报》(JournalofSino-WesternCommunica-tions)2009年,第1期 《文心》(第3辑),暨南大学出版社。