副教授
符荣波
  • 所属院校:
    宁波大学
  • 所属院系:
    外国语学院
  • 研究领域:
    口译教学与实践
  • 职称:
    副教授
  • 导师类型:
    --
  • 招生专业:
    外国语言学及应用语言学、英语笔译、翻译学
个人简介

个人简述:

符荣波,男, 厦门大学英语语言文学博士(口译研究方向),台湾辅仁大学跨文化研究所访问学者,宁波大学外国语学院“浙东青年学者”,外语学院英语系副教授,硕士生导师。

教授课程:综合英语、基础口译、英汉视译、同声传译等

研究兴趣:口译教学与实践

招生方向:口译研究


科研工作:

博士论文:

Modality in Chinese-Engish Interpreting for Publicity: A Corpus-based Text Analytic Approach (获2016年福建省优秀博士学位论文奖)

中文论文(2012年至今)

1.符荣波,2016,中国学习者汉英口译活动中停顿现象的定量分析——以PACCEL-S语料库为例,《山东外语教学》(2)

2.陈菁、符荣波,2014,国内外口译语料库研究进展(1998-2012),《中国翻译》(1)

3.符荣波, 2013, 汉英口译语篇中的情态研究及其功能分析,《北京第二外国语学院学报》 (12)

4.符荣波, 2013, 口译方向性对译语非流利产出的影响,《现代外语》(2),(中国人民大学报刊复印数据《语言文字学》全文转载)

5.符荣波, 2012, 英汉双向交替传译中译语停顿的对比研究,《外语教学与研究》(3)

6.许丽学、符荣波,2015,Charles C.Fries语言研究的方法论意义——兼谈对口译研究的启示,《现代语文》(语言研究版)(6)

英文论文(2012年至今)

1. Fu, R.& J,Chen.(accepted). Negotiating interpersonal relations in Chinese-English interpreting in public diplomatic setting: explicitation of modality as a case in point.Interpreting(SSCI收录)

2. Fu, R. (in press). Translating like a conduit? A sociosemiotic analysis of shifts in modality in Chinese government press conference interpreting.Semiotica(A&HCI收录)

3.Fu, R. (2017). Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis,Australian Journal of Linguistics,37 (1) :105-109.(SSCI收录)

4.Fu, R. (2016).Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting: A systemic functional approach.Babel, 62 (1) : 104-121.(SSCI收录)

5.Fu, R. (2014). Exploring Corpus-based Translation Studies,Australian Journal of Linguistics,35 (1) :115-119.(SSCI收录)

6.Fu, R. (2014). Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies,Babel, 60 (2) : 258-264.(SSCI收录)

7.Fu, R. (2014). Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies,Meta, 59(3): 695-696.(A&HCI收录)

8.Fu, R. (2014). Methodological Significance of Charles C. Fries' Linguistic Research and Its Implications for Interpreting Studies. InProceedings of the Third Northeast Asia International Symposium on Language, Literature and Translation.(CPCI-SSH收录)

9.Fu, R. (2014).Teaching Interpreting in China: Past and Prospect. InProceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters.(CPCI-SSH收录)

1、 主持国家社科基金一般项目“基于自然语料的汉英同声传译预测机制研究”(16BYY066),在研

2、 主持教育部人文社科青年项目“新型汉英会议口译平行语料库的创建与应用研究”(16YJC740016),在研

3、 主持第七批中国外语教育基金项目“基于语料库的中国大学生汉英口译非流利产出研究”(ZGWYJYJJ2014A60),已结题

4、 主持浙江省社会科学界联合会研究课题“汉英口译语篇中的情态研究” (2013N184),已结题

5、 主持浙江省教育厅科研项目“基于英汉双语平行语料库的口译语篇特征探索” (Y201327672),已结题

6、 主持浙江省外文学会2013年专题研究重点项目“基于英汉双语平行语料库的口译语篇特征研究” (ZWZD2013010),已结题

去登录